Если считать "Ред" именем (а такое имя вполне возможно, тем более сценическое), то в русской интерпретации более корректно будет звучать "Невероятный Ред". Тут еще и игра слов добавляется - Ред/Красный.
Вид для печати
Если считать "Ред" именем (а такое имя вполне возможно, тем более сценическое), то в русской интерпретации более корректно будет звучать "Невероятный Ред". Тут еще и игра слов добавляется - Ред/Красный.
А если считать Ред цветом волос (что на самом деле и есть истинная причина такой данной ему каким-то реслером клички, которая потом стала сценическим именем). То это невероятно рыжий.
Как-то у нас выборочно имена сценические переводят))
Никто же например Джигсо не называет Пазлом, но Делириуса все называют Безумным :) и тп.
Я к тому что нафиг это надо вообще. А то появляются такие перлы как Кислотный Трент)))
Госспидя, ну переводите как кому нравится...
Что прицепились то))))
Ааааааааа, умираю над сигой Макса....
Ну если все будут переводить как кому хочется, то будет хаос.Цитата:
Госспидя, ну переводите как кому нравится...
Я, кстати, так и не понял на каком же таком языке разговаривает apd, что у него буквы "ju" читаются как "я". Очень интересно узнать все-таки.
http://www.leeinblack.com/pics/steiner.gif
я упал...
Штайнер жжет)))
Ред не так часто переводят как рыжий. Рыжий всё таки будет ginger.
Ты заблуждаешься. Открой словарь и посмотри.Цитата:
Ред не так часто переводят как рыжий. Рыжий всё таки будет ginger.
Я не заблуждаюсь. Я знаю, что ред переводят и как рыжий тоже, но всё таки ginger чаще используется в США.Цитата:
Ты заблуждаешься. Открой словарь и посмотри.