Просто интересно узнать, как было раньше. Вот книга Хинана прекрасным языком написана, даже скажу, что очень литературным.
Да так же наверно. СО-автор есть, да и написанна она не так давно. те же 2000-ые
Добавлено через 2 минуты
вот мне интересно, как коректно перевести Tough и tough guy. Вот чисто интуитивно я прекрасно понимаю какую смысловую нагрузку несет слово, но вот как перевести это слово на руский, хз)
Последний раз редактировалось SWObi; 10.09.2012 в 21:37. Причина: Добавлено сообщение
В предисловии книги Хинана написано же, что он писал эту книгу более 20и лет.
Я это к тому, писал он как? От руки или на машинке? Просто корректировать это просто трындец. Для начала же нужно полностью ознакомиться с материалом, найти тот или иной литературный стиль, приукрасить/убрать некоторые моменты...
Общался с сестрой, тока что, Маринка сказала, что это похоже на наш сленг по слову "жесть". Посоветовала переводить, как "Жееесть".
Вот. Сказала, что это всё американский-английский.
от контекста тоже зависит. при наличии божьей искры можно перевести "грубый", "твёрдый"ДА не это в той же книге Рейса, чуть ли не самая частая комбинация слов Но как по мне жесткий не самым лучшем образом характеризует. Жесткий помойму слово с оттенком злого, а Tough там не совсем в этом смысле
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)