А в оригинале ты эти фильмы смотрел?Из огромного кол-ва фильмов которые я смотрел,95% все были дублированные и ниразу недовольным не остался и все прекрасно понимал.Уж незнаю,почему отвратительны .
А в оригинале ты эти фильмы смотрел?Из огромного кол-ва фильмов которые я смотрел,95% все были дублированные и ниразу недовольным не остался и все прекрасно понимал.Уж незнаю,почему отвратительны .
Я вот, вчерась "Принцесса и Лягушка" смотрел, (слушал) в оригинале...
% 15 не было понятно, при песнях, а так всё Ок.
Так что могу сказать, что в оригинальной озвучек все слова слышны.
+ 120 страниц книги Терри Фана прочитал. Кстати, КРУТО всех в "какашки" опустил.
Дошел до того, когда СБ, начал фантазировать)))
:facepalm:Из огромного кол-ва фильмов которые я смотрел,95% все были дублированные и ниразу недовольным не остался и все прекрасно понимал
На том же сайте Гоблина есть страница с тонной косяков от наших переводчиков. Тупизна и размах ужасают, и это только малая часть.Только зачем,если и на русском все понятно?
А ещё дубляж у нас так себе и одинаковый во всех фильмах.
+Никогда не понимал что трудного в том чтобы одновременно смотреть картинку и читать субтитры...
Wrestling and Rock'n'Roll are buried into my soul (с) Lightning Beat-Man
Это смотря чего тебе хочется: услышать вольный пересказ фильма или понять замысел сценариста и режиссёра. Вот к примеру, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей – братья Сет и Ричи Гекко – грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие. В "профессиональном" переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. А в Гоблинском переводе можно понять, о чём же на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.Естественно нет,т.к смотреть в оригинале могу только по субтитрам.А парится с этим неохота.
Только зачем,если и на русском все понятно?
Кульпин, ты просто достваил))))
Да уж... Это всё моё ИМХО)
И чем же я тебе так доставил?Кульпин, ты просто достваил))))
Да уж... Это всё моё ИМХО)
Ну и как?Просто у меня своё отношение к переводам, как это делается и что, по моему мнению, правильно...
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)