Все это придирки ненужные.
Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
А вот одноголосый перевод,когда даже не поймешь кто когда говорит,мне абсолютно не нравится.
Все это придирки ненужные.
Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
А вот одноголосый перевод,когда даже не поймешь кто когда говорит,мне абсолютно не нравится.
Гоблин это не какой-нибудь гнусавый переводчик 90-х. У него всё предельно понятно. Отключаем стереотипы, товарищи.
Как это придирки?! Текст должен переводится с максимально-точной передачей смысла, понимая о чём идёт речь в оригинале, плюс литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. И это не так просто, как может показаться.Все это придирки ненужные.
Как не сказалось, если ты смотрел в "кастрированном" дубляже?!Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
Закадровый перевод в один голос пожалуй самый лучший вариант перевода. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.А вот одноголосый перевод,когда даже не поймешь кто когда говорит,мне абсолютно не нравится.
Кроме летних блокбастеров смотришь что-нибудь?))Все это придирки ненужные.
Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
PS Давайте реально это во флуд
Wrestling and Rock'n'Roll are buried into my soul (с) Lightning Beat-Man
Я за дубляж, хотя Святые из Бундока в гоблина переводе смотрелись нормально. Думаю, адекватных переводов от него не много. В конце концов, дубляж редко бывает уж совсем неадекватен.
Опять же, фильм "The Boondock Saints" в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в гоблинском переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазить в словарь и узнавать значение слова "boondock", они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.Я за дубляж, хотя Святые из Бундока в гоблина переводе смотрелись нормально.
Да.Особенно по части триллеров/детективов,там я вообще врятли хоть один стоящий фильм пропустил.А ведь именно в трилерах,где все запутано и главное не потерять никаких деталей нужен хороший перевод.С дубляжем мне все ясно абсолютно.
Не говоря естественно еще о просто классных и знаменитых фильмах,которых я смотрел очень и очень много.
Ну я понял всё, да)))классных и знаменитых фильмах
Ну ещё бы. Ты же не знаешь что он там в оригинале сказал, как ты можешь запутаться?..С дубляжем мне все ясно абсолютно
Короче я смотрю в оригинале потому что у нас актёры дубляжа халтурят, переводчики залявят (не всегда, но часто, с бундоками пример хороший), да и вообще, я так язык учу)))
PS А знаете сколько шуток не проходят перевод например в Симпсонах? Ууу...
Wrestling and Rock'n'Roll are buried into my soul (с) Lightning Beat-Man
Не проходят потому что перевод плохой, или просто непереводимая игра слов? Во втором случае даже великий Гоблин не спасет У Рен-Тв кстати очень хорошая озвучка была.PS А знаете сколько шуток не проходят перевод например в Симпсонах? Ууу...
И еще к вопросу дубляж/одноголоска, разве есть те, кому нравится South Park в переводе Гоблина больше чем в переводе МТВ?? Там, правда, не совсем дубляж, но все же...
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)