Страница 43 из 103 ПерваяПервая ... 3341424344455393 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 421 по 430 из 1021

Тема: Новости зарубежного кинематографа

  1. #421
    Legend Аватар для Spear
    Регистрация
    27.08.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    6,085

    По умолчанию

    Все это придирки ненужные.
    Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
    А вот одноголосый перевод,когда даже не поймешь кто когда говорит,мне абсолютно не нравится.

  2. #422

    По умолчанию

    Гоблин это не какой-нибудь гнусавый переводчик 90-х. У него всё предельно понятно. Отключаем стереотипы, товарищи.

  3. #423
    Mr. Vintage Аватар для COOL'pin
    Регистрация
    13.11.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5,393

    По умолчанию

    Все это придирки ненужные.
    Как это придирки?! Текст должен переводится с максимально-точной передачей смысла, понимая о чём идёт речь в оригинале, плюс литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. И это не так просто, как может показаться.
    Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
    Как не сказалось, если ты смотрел в "кастрированном" дубляже?!
    А вот одноголосый перевод,когда даже не поймешь кто когда говорит,мне абсолютно не нравится.
    Закадровый перевод в один голос пожалуй самый лучший вариант перевода. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.

  4. #424

    По умолчанию

    Все это придирки ненужные.
    Нормально там все,меня вполне устраивает и пока на восприятии ни одного фильма это не сказалось.
    Кроме летних блокбастеров смотришь что-нибудь?))

    PS Давайте реально это во флуд
    Wrestling and Rock'n'Roll are buried into my soul (с) Lightning Beat-Man

  5. #425
    Unstoppable Аватар для Боярин Смута
    Регистрация
    27.12.2009
    Адрес
    Вавилон
    Сообщений
    3,812

    По умолчанию

    Я за дубляж, хотя Святые из Бундока в гоблина переводе смотрелись нормально. Думаю, адекватных переводов от него не много. В конце концов, дубляж редко бывает уж совсем неадекватен.

  6. #426
    Mr. Vintage Аватар для COOL'pin
    Регистрация
    13.11.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5,393

    По умолчанию

    Я за дубляж, хотя Святые из Бундока в гоблина переводе смотрелись нормально.
    Опять же, фильм "The Boondock Saints" в лицензионном переводе называется «Святые из Бундока», а в гоблинском переводе это «Святые из трущоб». Профессионалам лицензионного перевода недосуг лазить в словарь и узнавать значение слова "boondock", они считают, что это район города Бостона. Типичный случай вопиющего непрофессионализма.

  7. #427
    Legend Аватар для Spear
    Регистрация
    27.08.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    6,085

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от SkaLD Посмотреть сообщение
    Кроме летних блокбастеров смотришь что-нибудь?))
    Да.Особенно по части триллеров/детективов,там я вообще врятли хоть один стоящий фильм пропустил.А ведь именно в трилерах,где все запутано и главное не потерять никаких деталей нужен хороший перевод.С дубляжем мне все ясно абсолютно.
    Не говоря естественно еще о просто классных и знаменитых фильмах,которых я смотрел очень и очень много.

  8. #428

    По умолчанию

    классных и знаменитых фильмах
    Ну я понял всё, да)))
    С дубляжем мне все ясно абсолютно
    Ну ещё бы. Ты же не знаешь что он там в оригинале сказал, как ты можешь запутаться?..

    Короче я смотрю в оригинале потому что у нас актёры дубляжа халтурят, переводчики залявят (не всегда, но часто, с бундоками пример хороший), да и вообще, я так язык учу)))

    PS А знаете сколько шуток не проходят перевод например в Симпсонах? Ууу...
    Wrestling and Rock'n'Roll are buried into my soul (с) Lightning Beat-Man

  9. #429
    Legend Аватар для Spear
    Регистрация
    27.08.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    6,085

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от SkaLD Посмотреть сообщение
    Ну я понял всё, да)))
    Что ты понял?
    Цитата Сообщение от SkaLD Посмотреть сообщение
    Ну ещё бы. Ты же не знаешь что он там в оригинале сказал, как ты можешь запутаться?..
    Окей.Хочу конкретных примеров,когда из-за перевода "професионала"не понятен,хотя бы частично, смысл фильма.Или это как-то влияет на понимание того,что режисер хотел донести.

  10. #430
    En Incertidumbre Аватар для Invasion
    Регистрация
    24.10.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    3,961

    По умолчанию

    PS А знаете сколько шуток не проходят перевод например в Симпсонах? Ууу...
    Не проходят потому что перевод плохой, или просто непереводимая игра слов? Во втором случае даже великий Гоблин не спасет У Рен-Тв кстати очень хорошая озвучка была.

    И еще к вопросу дубляж/одноголоска, разве есть те, кому нравится South Park в переводе Гоблина больше чем в переводе МТВ?? Там, правда, не совсем дубляж, но все же...

Страница 43 из 103 ПерваяПервая ... 3341424344455393 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •