Слушайте, а как это ППВ по русски назвать получше?
Промт предлагает - предел, мне как то больше нравится предел прочности, но это как то по физически. А если переводить более дословно то вообще не звучит - Точка слома? Может что посоветуете
Критический момент/Предел прочности
Блин, я только больше стал сомневатся
Переломный момент) Тоже как вариант)
О... точняк. Когда писал, то не мог вспомнить именно эту фразуПереломный момент) Тоже как вариант)
Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)