Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 19

Тема: Обсуждение книги "Controversy Creates Cash - Eric Bischoff"

  1. #1
    プロレス マニアック Аватар для Black Hawk
    Регистрация
    23.09.2008
    Адрес
    Красноярск
    Сообщений
    6,574

    По умолчанию Обсуждение книги "Controversy Creates Cash - Eric Bischoff"


    В этой теме предлагаю обсудить книгу Эрика Бишоффа и перевод, который делает Кульпин (за что ему отдельное спасибо). Точно так же, как и в теме про Эдди Гуерреро - будут приветствоваться исправления смысловых и грамматических ошибок.

    Перевод книги. (by COOL'pin)

    Оригинал. (credit: Darklight)

  2. #2

    По умолчанию

    Ё! Если-б не обновил страницу...

  3. #3

    По умолчанию

    Controversy - это не конкуренция. Это переводится как "неоднозначность". Только здесь бы более правильное слово подобрать.

    Я отвергал идеи о написание книги
    О написании

    насколько сильно поменялся этот бизнес в результате многих вещей, к которым я имел непосредственное отношение.
    Очень редко в русском языке употребляется слово "вещи" в том формате, как у тебя. Я бы перевел как "в результате всего того, к чему я имел непосредственное отношение" - это больше по-русски.

    иначе это получилось бы литературной аварией поезда, вызывающую головокружение.
    В таких ситуациях лучше переводить близко по смыслу, чем дословно. Я вот ничего не понял из этого предложения )

    "Иначе из всего этого вышла бы такая словесная каша, что ничего было б не понять".

    Вот на этих примерах, я хочу тебе посоветовать - перечитывать то, что ты перевел и убирать дословность в пользу стиля. Представь, что это книга, которую ты купил - понравилась бы она тебе, если б ты её читал, если б ты за неё деньги отдал? Ты извини, что цепляюсь, но я просто в последнее время очень трепетно отношусь к переводу )

  4. #4
    Mr. Vintage Аватар для COOL'pin
    Регистрация
    13.11.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5,393

    По умолчанию

    Controversy - это не конкуренция. Это переводится как "неоднозначность". Только здесь бы более правильное слово подобрать.
    Да, но так же это слово имеет значение, как конфликт или состязание. И на момент перевода мне казалось, что и имеется ввиду конкуренция.
    Очень редко в русском языке употребляется слово "вещи" в том формате, как у тебя. Я бы перевел как "в результате всего того, к чему я имел непосредственное отношение" - это больше по-русски.
    Ну хз. Твой вариант наверное всё таки лучше, но и так помоему тоже может звучать)
    В таких ситуациях лучше переводить близко по смыслу, чем дословно. Я вот ничего не понял из этого предложения )

    "Иначе из всего этого вышла бы такая словесная каша, что ничего было б не понять".
    Я так и хотел написать, но заметил, что он очень часто использует это выражение("Train Wreck") и пока оставил так.)
    Вот на этих примерах, я хочу тебе посоветовать - перечитывать то, что ты перевел и убирать дословность в пользу стиля. Представь, что это книга, которую ты купил - понравилась бы она тебе, если б ты её читал, если б ты за неё деньги отдал?
    Поверь мне, я так и делал) Некоторые моменты(где и хотел написать посвоему) всё таки оставил, чтоб и услышать совета.)
    Ты извини, что цепляюсь, но я просто в последнее время очень трепетно отношусь к переводу )
    Да наобарот спасибо

  5. #5

    По умолчанию

    Неплохая книга, но при прочтении не покидало ощущение присутствия некоей доли лжи.

  6. #6
    Mr. Vintage Аватар для COOL'pin
    Регистрация
    13.11.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5,393

    По умолчанию

    Да уж, её Лэнс Шторм так раскритиковал))

  7. #7

    По умолчанию

    Только что почитал критику Шторма. В целом, мнение у меня сложилось такое же. Несмотря на НЕНАВИСТЬ IWC к Руссо, сам не считаю его дьяволом, но и портрет человека не могу себе представить. Пити Вильямс говорил, что Руссо хороший человек и поддерживал его в ТНА (на братане лежит шут-интервью после ухода Пити из ТНА). Нэш считает его хорошим человеком, Энгл также (см. РФ-шуты). Корнетт с ним не конфликтует, смирившись с фактом, что кэйфеб не вернуть, а интернет и смарт-марков не убить (Guest Booker). А теперь позиция ВВЕ - "м**ак он, убил ВЦВ, таких как Руссо иНэш на костер"(Rise and Fall of WCW).
    Позиция Бишоффа же действительно странновата. Началось в книге с того, что он смеялся во весь голос после того, как ВЦВ наняло бывшего сценариста ВВФ по фамилии Руссо. Дальше он пишет, что Руссо ему понравился, а дальше поливет его грязью. Дальше пишет, что Руссо поливал его грязью, чтобы улучшить себе репутацию. Дальше поливает Руссо грязью.
    В итоге, в книги редко упоминается о существовании ошибок Бишоффа, обвиняются люди, бывшие вокруг него в ВЦВ. После книги остается много вопросов. Кстати, Шторм посоветовал книгу "The Death of WCW" (на XWT лежит), кто-нибудь читал?

  8. #8

    По умолчанию

    Кульпин, друг сердечный, что, всё?

  9. #9
    Mr. Vintage Аватар для COOL'pin
    Регистрация
    13.11.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    5,393

    По умолчанию

    Кульпин, друг сердечный, что, всё?
    Блин, сейчас времени не на что нету. Даже уже не помню, когда я последний раз смотрел полностью какое-нибудь шоу рестлинга. Сейчас ещё на операцию ненадолго лягу. Где-то у меня был переведённый кусок, но теперь не могу найти... Хотя я хотел начать попробовать переводить другую интересную книгу, если найду время. "Mysteries of Wrestling Solved" называется. Но обещать пока ничего не могу.

  10. #10

    По умолчанию

    Ясно, просто вот если дискутировать в теме Бишофа с его фОнатами, то можно было б приводить цитаты из книги...

    И не болей, а то, ишь!

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •